jueves, 25 de abril de 2013

Re:Make - One Ok Rock


Dr. Steins

No estoy molesto, estoy furioso. Me carga tener la razón con muchas cosas del mundo en el cual me toca vivir. A todos nos pasa alguna vez, pero quizás por alguna cosa extraña, estoy invadido en este momento por una mala suerte  de siempre tener la razón... Al menos esta semana.

Escuchando el tema me gustó. En este momento siento cierta afinidad por la letra. Para que mentir, la mayoría en el momento correcto la podría tener.


La verdad ni siquiera me comprendo. Solo quería traducir esta letra antes de ponerme a dormir con la esperanza de que la persona correcta la tome.

Pero estoy seguro que eso no pasará y ocurrirá lo peor~  \(*^*)/



Se escucha un poco bajo el video, pero es el más decente de todos.



Titulo: Re:Make
Grupo: One Ok Rock
Letras y composicion: Taka
Album: Re:Make / No Scared (Single)
Año: 2011





Traducción:


You take me back, and show me you're the only one
Reveal the way, you got me, I've got to run
You're still alive, I'm never gonna take your feeling which is complicated

Me trajiste de vuelta, y me mostraste que no había nadie mas
Me mostraste como, ¡Ya me tienes! Tengo que huir de acá
Y aún estas viva, yo nunca aceptaré tu sentimientos que son complicados



踏まれてねじられここまで
歩んだこの道の先は
誰にも踏み込まれたくない
未開拓地 領域

Forzado a esto, retorcido a este punto,
en este camino que he seguido hasta ahora,
que nunca nadie antes quiso antes pisar acá,
esto que es completamente un desierto



触れられてしまえば Break me up
整えりゃ Wait for a moment
ここらでさぁ Falling out yeah
ギリギリで Runs out of time

Si tán solo me tocas, al instante me destrozas
Estoy recogiéndome, así que espérame un poco
Estoy por acá, cayéndome, yeah
Y lentamente mi tiempo se me va



(You can... Feel it?)

Acaso tu... ¿Puedes sentirlo?



I can't believe in you
I'd see you another day, another way
Nobody's standing near
There are something you can't see or feel, baby

No puedo creer en ti
Ya te veré otro día, de otra manera
Nadie se quedará cerca
Hay algo que no puedes ver o sentir, cariño


自己のエゴ虚しく 行く末 Yeah I'm sorry
履き違えはなただしくてもう doubt
行き違い out there?

Mi ego hace que lo siga intentando en vano, yeah, lo siento
Incluso si doy todo de mi intentándote entender, mis dudas no se logran disipar
¿Acaso hay un mal entendido por allá?



Out there? No, no, no, no, no

¿Por allá? No, no, no, no, no



(I'm breaking down!)

¡Me estoy quebrando!



I keep trying to reach you, with my broken legs
How many times have you seen me when I fall?
But now I know you're not the only thing like before
Not the one I need to share

Y te sigo intentando alcanzar, con mis piernas rotas ya
¿Cuantas veces es que tu ya me haz visto caer?
Pero ahora yo se, que no eres la única como antes
No a quien me tengo que entregar



くだらない 意味もない くそ食らえ
それぐらい 分かるよ バカじゃない
I never give myself to you any more

No hay ningún intento sin sentido, no es mas que una estupidez
Eso ya lo se, tampoco un idiota voy a ser
¡Yo nunca me entregaré a ti una vez mas!



I can't believe in you
I'd see you another day, another way
Nobody's standing near
There are something you can't see or feel, baby

No puedo creer en ti
Ya te veré otro día, de otra manera
Nadie se quedará cerca
Hay algo que no puedes ver o sentir, cariño



自己暗示虚しく 気付けば Oh when I'm me
履き違え はなはだしくてもう doubt
行き違い out there?

Intentándome decir que es inútil, sabiéndolo, Oh, cuando fue
Incluso si doy todo de mi intentando entender, mis dudas no se logran disipar
¿Acaso hay un mal entendido por allá?



I can't believe in you
I'd see you another day, another way
Nobody's standing near
There are something you can't see or feel, baby

No puedo creer en ti
Ya te veré otro día, de otra manera
Nadie se quedará cerca
Hay algo que no puedes ver o sentir, cariño



自己暗示虚しく気付けば Oh when I'm me
履き違えはなはだしくてもう doubt
行き違い out there?

Intentándome decir que es inútil, sabiéndolo, Oh, ¿Cuándo fue?
Incluso si doy todo de mi intentando entender, mis dudas no se logran disipar
¿Acaso hay un mal entendido por allá?



I can't believe in you
I can't believe in you

No puedo creer en ti
No puedo creer en ti



羅列した無数の選択はNo!!
勝ち誇り バカばかりでじゃもう doubt
行き違い out there!

El elegir entre las infinitas opciones es un NO!
Al idiota que llega pensando que va a ganar, que se le puede hacer mas que dudar?
¿Acaso hay un mal entendido por allá?

jueves, 18 de abril de 2013

Pinky and the Brain - The Tailor and The Mice




Y así con temas de mi infancia... Me acuerdo que la ultima vez que vi ese capítulo tema tenía como 6 años... y hasta el día de hoy, teniendo 22 me acuerdo.

No tuve ninguna razón para traducirlo, simplemente, me acordé y me dieron las ganas, dado que no encontré la versión latina de ese capitulo...



Nota: Hay frases en inglés... que yo recuerde, en la versión latina, estaban esas en inglés, así que para mantener lo que recuerdo como era las mantuve.



Tema: The Tailor and The Mice (El sastre y el ratón)
Capítulo: The Tailor and The Mice (El sastre y el ratón)
Serie: Pinky and the Brain (Pinky y Cerebro)


Original: 


There was a tailor had a mouse
High diddle lumkin feedo
They lived together in one house
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
In the town of Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

The tailor thought his mouse was ill
High diddle lumkin feedo
He gave him part of a blue pill
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
In the town of Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

The tailor thought his mouse would die
High diddle lumkin feedo
He baked him in an apple pie
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
In the town of Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

The pie was cut, the mouse jumped out
High diddle lumkin feedo
The tailor chased him all about
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
In the town of Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

The tailor thought his mouse was dead
High diddle lumkin feedo
So he caught another one instead
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
In the town of Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

The tailor really loved his mice
High diddle lumkin feedo
He let them sleep on a bed of rice
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
In the town of Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

The tailor chased them 'cross the bay
High diddle lumkin feedo
He chased them to this very day
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
In the lab of ACME
High diddle lumkin
Pinky and the Brain
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
In the lab of ACME
High diddle lumkin
Pinky and the Brain
High diddle lumkin feedo




Traducción:





Había un sastre y un ratón

High diddle lumkin feedo
Vivian en una mansión
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
En el pueblo de Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

El sastre pensó que estaba enfermo
High diddle lumkin feedo
Y le dió la mitad de un medicamento
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
En el pueblo de Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

El sastre creyó que lo iba a perder
High diddle lumkin feedo
Lo cocino en un rico pastel
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
En el pueblo de Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

El pie cortó y el ratón saltó
High diddle lumkin feedo
El sastre lo sigió por todo el lugar
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
En el pueblo de Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

El sastre pensó que estaba muerto
High diddle lumkin feedo
Y puso a otro en su puesto
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
En el pueblo de Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

El sastre amaba a sus mascotas
High diddle lumkin feedo
Los dejo dormir para comerlos en la cena
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
En el pueblo de Ramsey
High diddle lumkin
over the knee
High diddle lumkin feedo

El sastre los persiguió hasta el puerto
High diddle lumkin feedo
El los siguó hasta este momento
High diddle lumkin feedo

High diddle lumkin
Tailor Tumpkin
En los laboratorios ACME
High diddle lumkin
Pinky y Cerebro
High diddle lumkin feedo

domingo, 14 de abril de 2013

Ketsuraku Automation - One Ok Rock




Totalmente aburrido. Hace tiempo que quería dejar aquí el tema, pero me daba la estupidez y me desaparecían los ánimos de pasarla en limpio. De hecho, ahora me siento tan relativamente bien que hasta me preocupé de otros detalles que antes no había considerado, como por ejemplo, el ordenar las letras originales...

Aunque la verdad, no me siento tan así como bien, después de releer un poco mas el tema, me recuerda a alguien, o posiblemente quizás sea capaz de evocar a una persona de la cual te preocupas pero sabes que nada puedes hacer, o hasta, quizás en una de esas, hasta te puede recordar a ti mismo en esos momentos en los que ni siquiera sabes que decisión tomar. Al final, todos pasamos por esas cosas.

Ya saben, un tema para cada momento de la vida... Si pudieras tener un tema para cada momento que vives, probablemente ya hace bastante tendrías discos y discos de música  cada uno de ellos impregnados con recuerdos, con el historial de lo que puede ser una vida...
Bueno... creo que es bastante ya del ladrillo de arriba. A veces se me pasa la mano con esos pensamientos raros...



Titulo: 欠落オートメーション (Ketsuraku Automation)
Grupo: One Ok Rock
Letras y composicion: Taka
Album: The Beginning (Single)
Año: 2012



Traducción:


いつ どんな時 どんなタイミングで
僕はそれを失ってしまったんでしょう?
深層心理を探ったところで 何の意味もなくて

Itsu donna toki donna TAIMINGU de
Boku wa sore wo ushinatte shimatta ndeshou ? 
Shinsoushinri wo sagutta tokoro de nan no imi mo nakute

Cuando fue, en que momento pasó,
Ese maldito momento en que yo todo lo perdí?
Comienzo a pensar en ello... Sabiendo que no terminaré.



腐って落ちた果実 狂って実った現実
月が照らしだした方角 時に忘れそうな感覚

Kusatte ochita kajitsu kurutte minotta genjitsu
Tsuki ga terashidashita houkaku toki ni wasuresou na kankaku

Como una fruta corrompida caí, dejando de ver la realidad
Olvidando el camino que la luz luna iluminó



みんな全部しょい込んで 気づきゃもう今日が終わっていて
求めてた日々はこんなモンだっけ?

Minna zenbu shoikonde kizukya mou kyou ga owatte ite
Motometeta hibi wa konna mon dakke ? 

Todos estan preocupados de terminar todo, de eso me di cuenta hoy
Todos los días preguntandome, ¿ya no se por que?



With my speechless calm eyes
Nothing is coming to rise
道しるべにと落とした小さい石
暗くて辺りが見えなくなりそうなとき 迷った僕を軌道修正さ!
リセットなんてしなくたってリスタート

With my speechless calm eyes
Nothing is coming to rise
Michishirube ni to otoshita chiisai ishi
Kurakute atari ga mienaku narisou na toki 
mayotta boku wo kidoushuusei sa
RISETTO nante shinakutatte RISUTAATO

Con mis calmados ojos sin nada que decir
Nada va a comenzar
Como un guijarro puesto como una señal
Perdido en este oscuro lugar en donde de pronto ya no puedo ver nada más
Estoy perdido asi que mejor sigo otro camino,
prefiero partir de cero que volverlo a intentar.



Nothing there
No one there

Nada acá...
Nadie acá...



ここはどこで僕はさぁ誰だ?
たまに分かんなくなんだ!だってさ
周りが思うよりもずっともっと凄いスピードで
物事は動いているんだ そうだ!これは罠だ!
思わぬ落ちとし穴だ!
自分の夢探しのために掘り進んできた穴はもはや

Koko wa doko de boku wa saa dare da ? 
Tama ni wakannaku nanda! Datte sa
Mawari ga omou yori mo zutto motto sugoi SUPIIDO de
Monogoto wa ugoite iru nda sou da ! Kore wa wana da ! 
Omowanu otoshiana da ! 
Jibun no yume sagashi no tame ni horisusunde kita ana wa mohaya !

Aquí es donde estoy, ¿quien mas está?
A ratos ya no comprendo nada!, pero aún así
A una increible velocidad, mas de a la cual yo puedo pensar
las cosas se comienzan a mover, ¡Lo sé! ¡Esto es una trampa!
¡Un desenlace inesperado!
¡Para buscar mis sueños, comenzaré a cavar!



光すらささなくなって 落ちたら最後
生ける屍

Hikari sura sasanaku natte ochitara saigo
Ikeru shikabane

Sin luz, pronto todo acabará,
y seré un muerto en vida.



何気なくつけたテレビに映る愛想笑いしたその小さい子に
僕は実際一切癒やされることなく
自分を重ね合わせてみたりなんかしちゃったりして

Nanigenaku tsuketa TEREBI ni utsuru aisouwarai shita sono chiisai ko ni
Boku wa jissai issai iyasareru koto naku
Jibun wo kasaneawasete mitari nanka shichattari shite ?

De casualidad la televisón yo vi, sonriendo falsamente un pequeño niño.
Pero esa imagen no me hace sentir mejor para nada, 
¿Acaso yo tengo que mirarme y compararme con el?



Ah



With my speechless calm eyes
Nothing is coming to rise
道しるべにと落とした小さい石
暗くて辺りが見えなくなりそうなとき 迷った僕を軌道修正さ!
リセットなんてしなくたってリスタート

With my speechless calm eyes
Nothing is coming to rise
Michishirube ni to otoshita chiisai ishi
Kurakute atari ga mienaku narisou na toki 
mayotta boku wo kidoushuusei sa
RISETTO nante shinakutatte RISUTAATO

Con mis calmados ojos sin nada que decir
Nada va a comenzar
Como un guijarro puesto como una señal
Perdido en este oscuro lugar en donde de pronto ya no puedo ver nada más
Estoy perdido asi que mejor sigo otro camino,
prefiero partir de cero que volverlo a intentar.



Nothing there
No, no one there

Nada ahí,
No, no hay nadie allá.

viernes, 12 de abril de 2013

Kotoko / I've Sound - Cross Up

Bueno, estaba aburrido y mientras regresaba desde Santiago me quedé pegado con el tema.

Y eso es todo.

PD: encuentro taaaan sexy la voz de ella... HHHHNNNNNGGGG!!!!

 
Titulo: Cross Up
Artista: Kotoko / I've Sound
Álbum: OL姉妹 & 燐月-リンゲツ- MiniFanDisc 



あまたには少しも解らない
今 心がひび割れそうなのも
望まなかった試練が また訪れる
朽ちてゆくような 気配の中

あの人は仮面をずらして
その湿った視線を研ぎ澄ます
深い森の奥にある実を掴むように
私の生命を掻きむしった


こっちにおいでと手招きする
忘らればいい...なら瞳を閉じてと
声がするドアの向こう側 行けない

消えてしまえれば...まやかしなら...
目に見えてるのは ほんの一瞬
そう 一歩ずつ近づく未来は待たない


編みかけた絹糸ほどいて
日々ぬらした軌跡も消しましょう
強い雨の中逃げた背を追いかけて
裸で叫んだあの記憶も...


こっちはいいよと手招きする
避けては通れぬ深い水溜り
上辺だけ着飾る人 皆泣いてる

壊れてしまえば.. 萎えた秩序
誰かが許せばきっと蘇る
コイン投げ密かに占う明日へ



a mata ni wa sukoshi mo wakaranai
ima kokoro ga hibiwaresou na no mo

nozomanakatta shiren ga mata otozureru
kuchite yuku you na kehai no naka

ano hito wa kamen wo zurashite
sono shimetta shisen wo togisumesu

fukai mori no oku ni aru mi wo tsukamu you ni
watashi no inochi wo kakimushitta

kocchi ni oite to temaneki suru
wasurerareba ii nara hitomi wo tojite to
koe ga suru DOA no mukougawa yukenai
kiete shimaereba mayakashi nara
me ni mieteru no wa honno isshun
sou ippouzutsu chikazuku mirai wa matanai

amikaketa kinuito hodoite
hibinurashita kiseki mo keshimashou

tsuyoi ame no naka nigeta se wo oikakete
hadaka de sakenda ano kioku mo

kocchi wa ii yo to temaneki suru
sakete wa toorenu fukai mizutamari
uwabe dake kikaseru hito minna naiteru
kowarete shimaeba naeta chitsujo
dare ka ga yuruseba kitto yomigaeru
KOIN nage hisoka ni uranau ashita e


Traducción: 

Tu ni siquiera me conoces un poco
y ahora, tu corazón, se comienza a romper

Aunque quise te nunca más regresases, aún así volviste...
entonces como un mal presentimiento apareció

y así el, tomo su mascara, y la apartó a un lado
y así su, húmeda mirada, me atravezó...

para aferrarme a la verdad, que está en medio de este bosque
yo a mi vida, me, aferraré

ven en aquí a mi lado y quiéreme,
no cierres los ojos, que si lo haces, te olvidarás de mi y
mi voz no podrá salir por esa puerta

tu desaparición prueba esta decepción
puedo verlo en tus ojos, un una fracción de segundo
y así me acerco paso a paso, que el mañana no me esperará

y fundido, en seda, danzando
desde sus hilos, un milagro comienza a nacer

y dentro de la densa lluvia, corri a perseguirte
gritando claramente, tambíén esos recuerdos

Aquí estoy bien, y te digo que vengas conmigo
en una laguna en la cual no puedo nadar
pero cuando me entero de la verdad, mis ojos comienzan a llorar
caigo en el temor... y comienzo lentamente a morir
pero estoy segura que alguien vendrá a revivirme,
así que lanzaré una moneda al aire
para ver que me deparará el futuro...